quinta-feira, 4 de fevereiro de 2010

Os italianos#1

 
Caricatura dos U2

No dia em que cheguei, um dos meus maiores "choques" foi ouvir toda a família Simpson a falar italiano. Não, não era aquele episódio em que a Lisa aprende italiano, era simplesmente assim. Cá em Itália, tudo o que é estrangeiro, é dobrado. Isso é estranho, mas não acontece só aqui, eu sei. Confesso que acho que o original 
é melhor ( o George Clooney e a Angelina Jolie em italiano não é bonito de se ouvir), assim como acho que tira grande parte da piada à coisa. Por exemplo, no caso dos Simpsons, American Dad e Family Guy, as suas vozes fazem parte da caracterização da própria personagem. Mas pronto, eles gostam assim, seja. 
Isto é uma questão cultural e é assim que temos de ver as coisas.
Contudo, quando traduzem o nome das bandas... não me parece tão bem. Hoje, enquanto almoçávamos, eu e a A. ficámos parvas a olhar para a televisão à espera que repetisse o que deu. Cá, não seu ouve os U2 (U Two). Ouve-se os UDue (Due é dois em italiano). Foi de fugir! Acho que isto é levar longe de mais estas questões.Imaginam o que é dizermos UDois?  Enfim.

9 comentários:

zir disse...

Acredito que seja esse o aspecto negativo de Itália. Mas estás a gostar, com certeza :D
Benditos U2 tadinhos. Mantenham a originalidade do seu nome pra bem da humanidade!
Beijinhos :)

Ni disse...

Ahah, são como os brasileiros! Dobram tudo! :D

* Beijinho *

Rita Moura disse...

Só conhecia essa mania em Espanha. Eu acho que não se devia traduzir nada.. ; ) ***

pintas* disse...

Lol. Isso é um bocado ridiculo(no meu ponto de vista).
Simpsons dobrado?Deve ser mesmo horrivel. Deixa de existir o grunhido do Homer, deixa de ter piada.hehe

Olha..agora que estás em Italia e tudo é "dobrado"...vais ter de mudar o nome do teu blog para:
uno1due2tre3
Saskia. il mio grazia e le disgrazie.

(e isto, que acabei de escrever, ainda foi mais ridiculo)

bacio***

Kahkba disse...

Os nossos qeridos espanhóis fazem precisamente o mesmo ;)
Estás a gostar ? *

Anônimo disse...

É como em espanho os "U dos" e "una comida feliz" - happy meal do macdonalds... são todos muito nacionalistas menos nós! Mas ainda bem, digo eu.
Ana

Miss me disse...

Ainda não percebi essa questão cultural... É em Espanha, na Itália, no Brasil... Será para todos verem? As crianças, os que não sabem ler... Não entendo.

Ainda bem que Portugal mantém estas coisas no seu "estado natural".

Apesar disso, espero que estejas a gostar muito de Ravenna ;)

_+*A Elite in Paris*+_ disse...

Os mexicamos dizem "uhdos" :)

Aqui em França também dobram tudo. Por isso não tenho TV, prefiro ver directo dos USA.

Beijo meu ♥,

A Elite

erva doce disse...

É verdade, aqui em França é um horror , é uma forma de protegerem a sua língua, mas... pensa bem... é por isso que italianos, franceses e espanhois são uns «nabos» em línguas estrangeiras. E nisso batemo-los aos pontos
bjs